Vous avez des besoins en traduction médicale ? Alors vous êtes déjà sûrement en train de chercher la bonne agence de traduction à qui confier ce projet.

Avec la mondialisation, les professionnels de la santé travaillent de plus en plus ensemble, où qu’ils soient dans le monde. Lancer ses médicaments sur de nouveaux marchés, se tenir au courant de l’actualité médicale… Ils font donc davantage appel aux services de traduction médicale et les enjeux auxquels ils sont confrontés sont nombreux.
S’adresser à la bonne agence de traduction est donc essentiel. Mais comment choisir celle qui répondra parfaitement à vos besoins ? Le nombre d’agences de traduction professionnelle spécialisées dans le secteur médical est considérable et il peut vous sembler difficile de faire votre choix.

Afin de vous adresser au mieux à vos cibles, cet article vous présente des recommandations pour vous guider dans le choix de votre prestataire de traduction professionnelle.

 

Le choix des mots au coeur de la traduction de documents

 

Il vous est sûrement déjà arrivé d’avoir un rapport scientifique, une notice de médicaments ou une étude clinique à traduire ?

Il est préférable de faire appel à une agence de traduction spécialisée qui a l’expertise nécessaire pour répondre à vos exigences.

En préparant un brief détaillé pour le prestataire choisi, vous serez certain que la traduction sera fidèle au document source.


Compétences linguistiques et comportementales pour une interprétation de qualité

En conférence avec des étrangers ? Rien de pire que de ne pas être compris par son auditoire. L’interprète est là pour supprimer la barrière de la langue le temps d’un rendez-vous professionnel.

Il existe plusieurs méthodes d’interprétation, à vous de choisir celle qui s’adapte au mieux à votre situation : interprétation simultanée, consécutive, à distance, chuchotage ou interprétation de liaison.
Connaissances spécifiques, impartialité et bonne culture générale font partie des clés pour choisir le bon interprète.

 

Marketing et SEO au service de la traduction de votre site internet

Vous souhaitez vous ouvrir à un nouveau marché mais votre site n’existe qu’en français ? Pas de panique, la localisation linguistique est le service adapté à la traduction de votre site web.

Plus que de la simple traduction, il s’agit d’adapter un contenu web en fonction des spécificités d’un pays, d’une région ou d’une langue cible. Pour ce faire, les professionnels s’appuient sur le fond et la forme, en plus de prendre en compte les problématiques SEO afin de faire en sorte que votre site internet soit bien référencé. Le SEO permet d’optimiser les contenus de votre site pour que les internautes vous trouvent facilement sur le web. Pour ce faire, les experts en localisation linguistique doivent penser aux mots-clés à intégrer sur les pages de votre site  internet. Ils diffèrent selon les langues donc les professionnels doivent étudier les mots-clés de chacune des langues cibles vers lesquelles vous souhaitez traduire votre site web.

La subtilité de ce service vient lorsqu’il faut choisir les contenus marketing à traduire. Il ne sera pas nécessaire de traduire une publication se référant à la France pour le marché Chinois par exemple.

 

Quand la qualité de la transcréation repose sur le marketing

Traduire un slogan peut s’avérer compliqué.

En français il peut avoir une forte signification mais vous ne le retrouverez pas en anglais à moins d’être natif. « Donner toute sa force à la vie » (slogan de Sanofi) donnerait en anglais « Give life its full strength » mais le transcréateur l’a traduit comme « Empowering life ».

La transcréation a pour objectif de traduire vos slogans afin qu’ils gardent la même sensibilité dans la langue source et la langue cible.

Un bon professionnel de la transcréation doit donc être expert du marketing, de la rédaction de contenu publicitaire et de la traduction médicale.

 

 

Un savoir-faire polyvalent pour une PAO multilingue réussie

Les spécialistes de la PAO se chargent de la mise en page de vos documents.

Plusieurs contraintes sont à prendre en compte par les experts de PAO lors de la mise en valeur de vos traductions comme les caractères spéciaux ou encore le sens de lecture. Il est donc primordial de s’adresser aux bonnes personnes pour ce service.

Un professionnel polyvalent aura une plus grande ouverture d’esprit et il pourra ainsi créer des visuels innovants.

 

Pour découvrir d’autres conseils sur les services de traduction médicale, rendez-vous sur notre blog !

 

 

A propos d’Acolad

 Acolad est le leader européen de la traduction professionnelle et s’illustre comme l’un des acteurs les plus dynamiques de son secteur. Le groupe, aujourd’hui implanté dans 14 pays et sur 3 continents (Europe, Amérique du Nord, Asie), se distingue par son approche multi-locale du marché, une spécificité qui lui vaut la préférence de nombreux clients à l’international. Acolad combine ainsi les atouts d’un leader mondial mêlés à la proximité d’un partenaire local. Le savoir-faire et la passion pour les langues des équipes Acolad s’étendent à tous les services et domaines linguistiques : traduction, localisation, webmastering, interprétariat… Pour garantir un service exceptionnel à chacun de ses clients, le groupe Acolad entretient une relation de confiance avec plus de 10 000 traducteurs professionnels, considérés comme véritables orfèvres du “mot”.

« Retrouvez tous les services du Groupe Acolad sur www.acolad.com »

 

 Julie Marty – Acolad